29. feb. 2012

BOSNA I HERCEGOVINA JE JEDNA


Nijaz SALKIĆ



Bosna je sveta zemlja. To je vakuf koji se ne može prepisati niti prenijeti ni na opancima preko Une, Neretve a ponajmanje preko Drine. Bosna je vakuf koji niko ne smije pokloniti a najmanje prodati ,jer Bosna i Hercegovina ima svoju Vakufnamu a ona Bošnjaka, svoga Muteveliju. Vakufnama se čuva na rafama i u seharama u svim bosanskim kućama od Drine do Une i od Save do Neuma.

Hercegovina i Bosna nije tapija došljaka sa Durmitora, niti uljeza iz Zagreba, a ponajmanje prišleka iz Beograda i Podgorice. Bosna je svoja i bosanska oduvijek i zauvijek. Herceg Bosna je nedjeljiva i nipošto se nesmije (do)pustiti podjela na entitete i etnitete, jer Bogami kad se  iz zraka pogleda, u  Bosni i Hercegovini se ne vide granice ni na sarajevskoj Dobrnji, niti  lidži, a ponajmanje iznad Sarajeva na izletištu na Palama.

Bože pomozi onima koji vide granice u Bosni i Hercegovini i koji dragu nam Bosniu dijele i pregrađuju, da progledaju, daj im pameti u glave tvrdoglave! Onima koji  i pored 200.000 ubijenih i pola miliona osakaćenih  ne progledaju, Svemoćni Bože, podaj im granice u njihovim glavama, pa ih smjesti Svemoćni Bože u sve svijetske Jagomire, Sokolce, Popovače i ostale ludare i buhare širom dunjaluka.

Upamet!

27. feb. 2012

SVAKO SE NADA DA U NJEMU NEĆE ŽIVJETI



Priredio: Nijaz SALKIĆ

O DŽEHENNEMU



Ljudi smo zaboravna bića, koji se od prilike do prilike zapitamo ko smo i gdje idemo. Kada na mezarje ili groblje ispratimo svoju rodbinu ili kojeg prijatelja, tada ugledamo duboku zemljanu jamu u koju spuštamo svoga milog i dragog. Šta biva poslije toga, mnogi se tada pitamo i raspitujemo. Uzdišemo i molimo Boga Dragoga da sa nama bude sve dobro na kraju dunjalučkog i početku vječnog života. Šta je to što neće valjati za nas na Ahiretu, saznajmo u slijedećim ajetima iz Časnog Kur'ana a.š.
وَأَطِيعُوا اللَّهَ وَالرَّسُولَ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ [٣:١٣٢]
i pokoravajte se Allahu i Poslaniku da bi vam bila milost ukazana,
إِنَّا أَعْتَدْنَا لِلْكَافِرِينَ سَلَاسِلَ وَأَغْلَالًا وَسَعِيرًا [٧٦:٤]
Mi smo za nevjernike okove i sindžire i oganj razbuktali pripremili.
إِنَّا أَعْتَدْنَا لِلظَّالِمِينَ نَارًا أَحَاطَ بِهِمْ سُرَادِقُهَا ۚ وَإِن يَسْتَغِيثُوا يُغَاثُوا بِمَاءٍ كَالْمُهْلِ يَشْوِي الْوُجُوهَ ۚ بِئْسَ الشَّرَابُ وَسَاءَتْ مُرْتَفَقًا [١٨:٢٩]
Mi smo nevjernicima pripremili vatru čiji će ih dim sa svih strana obuhvatiti; ako zamole pomoć, pomoći će im se tekućinom poput rastopljene kovine koja će lica ispeći. Užasna li pića i grozna li boravišta!
لَهُم مِّن فَوْقِهِمْ ظُلَلٌ مِّنَ النَّارِ وَمِن تَحْتِهِمْ ظُلَلٌ ۚ ذَٰلِكَ يُخَوِّفُ اللَّهُ بِهِ عِبَادَهُ ۚ يَا عِبَادِ فَاتَّقُونِ [٣٩:١٦]
Nad njima će biti naslage vatre, a i ispod njih naslage; time Allah straši robove Svoje. "O robovi Moji, bojte se Mene!"
يَسْتَعْجِلُونَكَ بِالْعَذَابِ وَإِنَّ جَهَنَّمَ لَمُحِيطَةٌ بِالْكَافِرِينَ [٢٩:٥٤]
Oni traže od tebe da ih što prije stigne kazna, a Džehennem će sigurno sve nevjernike obuhvatiti.
يَوْمَ يَغْشَاهُمُ الْعَذَابُ مِن فَوْقِهِمْ وَمِن تَحْتِ أَرْجُلِهِمْ وَيَقُولُ ذُوقُوا مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ [٢٩:٥٥]
na Dan kad ih patnja i odozgo i odozdo obuzme, a melek rekne: "Ispaštajte za ono što ste radili!"
وَلِلَّذِينَ كَفَرُوا بِرَبِّهِمْ عَذَابُ جَهَنَّمَ ۖ وَبِئْسَ الْمَصِيرُ [٦٧:٦]
A za one koji ne vjeruju u Gospodara svoga kazna je Džehennem, užasno je on boravište!
إِذَا أُلْقُوا فِيهَا سَمِعُوا لَهَا شَهِيقًا وَهِيَ تَفُورُ [٦٧:٧]
Kad budu u nj bačeni, pucketanje njegovo će čuti, i on će ključati,
تَكَادُ تَمَيَّزُ مِنَ الْغَيْظِ 
skoro da se od bijesa raspadne.
وَسِيقَ الَّذِينَ كَفَرُوا إِلَىٰ جَهَنَّمَ زُمَرًا ۖ حَتَّىٰ إِذَا جَاءُوهَا
Oni koji nisu vjerovali u gomilama će u Džehennem biti natjerani, i kad do njega dođu, kapije njegove će se pootvarati…
إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا بِآيَاتِنَا سَوْفَ نُصْلِيهِمْ نَارًا كُلَّمَا نَضِجَتْ جُلُودُهُم بَدَّلْنَاهُمْ جُلُودًا غَيْرَهَا لِيَذُوقُوا الْعَذَابَ
One koji ne vjeruju u dokaze Naše Mi ćemo sigurno u vatru baciti; kad im se kože ispeku, zamijenićemo im ih drugim kožama da osjete pravu patnju.
مِّن وَرَائِهِ جَهَنَّمُ وَيُسْقَىٰ مِن مَّاءٍ صَدِيدٍ [١٤:١٦]
pred njim će Džehennem biti – i on će biti pojen odvratnom kapljevinom,
يَتَجَرَّعُهُ وَلَا يَكَادُ يُسِيغُهُ وَيَأْتِيهِ الْمَوْتُ مِن كُلِّ مَكَانٍ وَمَا هُوَ بِمَيِّتٍ ۖ وَمِن وَرَائِهِ عَذَابٌ غَلِيظٌ [١٤:١٧]
mučiće se da je proguta, ali je nikako neće moći proždrijeti i smrt će mu sa svih strana prilaziti, ali on neće umrijeti; njega će teška patnja čekati.
وَتَرَى الْمُجْرِمِينَ يَوْمَئِذٍ مُّقَرَّنِينَ فِي الْأَصْفَادِ [١٤:٤٩]
Toga dana ćeš vidjeti grješnike povezane u zajedničke okove;
سَرَابِيلُهُم مِّن قَطِرَانٍ وَتَغْشَىٰ وُجُوهَهُمُ النَّارُ [١٤:٥٠]
košulje će im od katrana biti, a vatra će lica njihova obavijati –
مَّأْوَاهُمْ جَهَنَّمُ ۖ كُلَّمَا خَبَتْ زِدْنَاهُمْ سَعِيرًا
boravište njihovo biće Džehennem; kad god mu plamen jenja, pojačaćemo im oganj.
فَالَّذِينَ كَفَرُوا قُطِّعَتْ لَهُمْ ثِيَابٌ مِّن نَّارٍ يُصَبُّ مِن فَوْقِ رُءُوسِهِمُ الْحَمِيمُ [٢٢:١٩]
onima koji ne budu vjerovali biće odijela od vatre skrojena, a ključala voda biće na glave njihove ljevana;
يُصْهَرُ بِهِ مَا فِي بُطُونِهِمْ وَالْجُلُودُ [٢٢:٢٠]
od nje će se istopiti ono što je u trbusima njihovim, i koža,
وَلَهُم مَّقَامِعُ مِنْ حَدِيدٍ [٢٢:٢١]
a gvozdenim maljevima biće mlaćeni;
كُلَّمَا أَرَادُوا أَن يَخْرُجُوا مِنْهَا مِنْ غَمٍّ أُعِيدُوا فِيهَا وَذُوقُوا عَذَابَ الْحَرِيقِ [٢٢:٢٢]
kad god pokušaju zbog teškog jada iz nje izići, biće u nju vraćeni: "Iskusite patnju u užasnoj vatri!"
وَأَصْحَابُ الشِّمَالِ مَا أَصْحَابُ الشِّمَالِ [٥٦:٤١]
A onî nesretni – ko su nesretni?!
فِي سَمُومٍ وَحَمِيمٍ [٥٦:٤٢]
Oni će biti u vatri užarenoj i vodi ključaloj
وَظِلٍّ مِّن يَحْمُومٍ [٥٦:٤٣]
i u sjeni dima čađavog,
لَّا بَارِدٍ وَلَا كَرِيمٍ [٥٦:٤٤]
u kojoj neće biti svježine ni ikakve dobrine.
وَأَمَّا مَنْ خَفَّتْ مَوَازِينُهُ [١٠١:٨]
a onaj u koga njegova djela budu lahka –
فَأُمُّهُ هَاوِيَةٌ [١٠١:٩]
boravište će mu bezdan biti.
وَمَا أَدْرَاكَ مَا هِيَهْ [١٠١:١٠]
A znaš li ti šta će to biti? –
نَارٌ حَامِيَةٌ [١٠١:١١]
Vatra užarena!
إِنَّ الْمُجْرِمِينَ فِي ضَلَالٍ وَسُعُرٍ [٥٤:٤٧]
Griješnici će, sigurno, stradati i u ognju biti
يَوْمَ يُسْحَبُونَ فِي النَّارِ عَلَىٰ وُجُوهِهِمْ ذُوقُوا مَسَّ سَقَرَ [٥٤:٤٨]
na Dan kada budu u vatru odvučeni, s licima dolje okrenutim: "Iskusite vatru džehennemsku!"
وَمَا أَدْرَاكَ مَا سَقَرُ [٧٤:٢٧]
a znaš li ti šta je Sekar?
لَا تُبْقِي وَلَا تَذَرُ [٧٤:٢٨]
Ništa on neće poštedjeti,
لَوَّاحَةٌ لِّلْبَشَرِ [٧٤:٢٩]
kože će crnim učiniti,
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا قُوا أَنفُسَكُمْ وَأَهْلِيكُمْ نَارًا وَقُودُهَا النَّاسُ وَالْحِجَارَةُ عَلَيْهَا مَلَائِكَةٌ غِلَاظٌ شِدَادٌ لَّا يَعْصُونَ اللَّهَ مَا أَمَرَهُمْ وَيَفْعَلُونَ مَا يُؤْمَرُونَ [٦٦:٦]
O vi koji vjerujete, sebe i porodice svoje čuvajte od vatre čije će gorivo ljudi i kamenje biti, i o kojoj će se meleki strogi i snažni brinuti, koji se onome što im Allah zapovjedi neće opirati, i koji će ono što im se naredi izvršiti.
انطَلِقُوا إِلَىٰ ظِلٍّ ذِي ثَلَاثِ شُعَبٍ [٧٧:٣٠]
idite prema dimu u tri prama razdvojenom,
لَّا ظَلِيلٍ وَلَا يُغْنِي مِنَ اللَّهَبِ [٧٧:٣١]
koji hlada neće davati i koji od plamena neće zaklanjati.
إِنَّهَا تَرْمِي بِشَرَرٍ كَالْقَصْرِ [٧٧:٣٢]
On će kao kule bacati iskre
كَأَنَّهُ جِمَالَتٌ صُفْرٌ [٧٧:٣٣]
kao da su kamile riđe.
إِذِ الْأَغْلَالُ فِي أَعْنَاقِهِمْ وَالسَّلَاسِلُ يُسْحَبُونَ [٤٠:٧١]
kada sa okovima o vratu i sindžirima budu vučeni
فِي الْحَمِيمِ ثُمَّ فِي النَّارِ يُسْجَرُونَ [٤٠:٧٢]
po ključaloj vodi, a zatim u vatri prženi,
إِنَّ شَجَرَتَ الزَّقُّومِ [٤٤:٤٣]
Drvo Zekkum
طَعَامُ الْأَثِيمِ [٤٤:٤٤]
biće hrana grješniku,
كَالْمُهْلِ يَغْلِي فِي الْبُطُونِ [٤٤:٤٥]
u trbuhu će kao rastopljena kovina vreti,
كَغَلْيِ الْحَمِيمِ [٤٤:٤٦]
kao što voda kada ključa vri.

إِنَّهَا شَجَرَةٌ تَخْرُجُ فِي أَصْلِ الْجَحِيمِ [٣٧:٦٤]
To je drvo koje će usred Džehennema rasti;
طَلْعُهَا كَأَنَّهُ رُءُوسُ الشَّيَاطِينِ [٣٧:٦٥]
plod će mu poput glava šejtanskih biti.
ثُمَّ إِنَّكُمْ أَيُّهَا الضَّالُّونَ الْمُكَذِّبُونَ [٥٦:٥١]
i tada ćete vi, o zabludjeli, koji poričete oživljenje,
لَآكِلُونَ مِن شَجَرٍ مِّن زَقُّومٍ [٥٦:٥٢]
sigurno, s drveta Zekkum jesti,
فَمَالِئُونَ مِنْهَا الْبُطُونَ [٥٦:٥٣]
i njime ćete trbuhe puniti,
فَشَارِبُونَ عَلَيْهِ مِنَ الْحَمِيمِ [٥٦:٥٤]
pa zatim na to ključalu vodu piti,
فَشَارِبُونَ شُرْبَ الْهِيمِ [٥٦:٥٥]
poput kamila koje ne mogu žeđ ugasiti";
وَسُقُوا مَاءً حَمِيمًا فَقَطَّعَ أَمْعَاءَهُمْ [٤٧:١٥]
koji će se uzavrelom vodom pojiti, koja će im crijeva kidati!
إِنَّ الْمُجْرِمِينَ فِي عَذَابِ جَهَنَّمَ خَالِدُونَ [٤٣:٧٤]
A nevjernici će u patnji džehennemskoj vječno ostati,
لَا يُفَتَّرُ عَنْهُمْ وَهُمْ فِيهِ مُبْلِسُونَ [٤٣:٧٥]
ona im se neće ublažiti i nikakve nade u spas neće imati.
وَمَا ظَلَمْنَاهُمْ وَلَٰكِن كَانُوا هُمُ الظَّالِمِينَ [٤٣:٧٦]
Nismo im nepravedni bili, oni su sami sebi nepravdu nanijeli.
وَنَادَوْا يَا مَالِكُ لِيَقْضِ عَلَيْنَا رَبُّكَ ۖ قَالَ إِنَّكُم مَّاكِثُونَ [٤٣:٧٧]
Oni će dozivati: "O Malik! Neka Gospodar tvoj učini da umremo!" – a On će reći: "Vi ćete tu vječno ostati!"
وَمَا أَدْرَاكَ مَا الْحُطَمَةُ [١٠٤:٥]
A znaš li ti šta je Džehennem?
نَارُ اللَّهِ الْمُوقَدَةُ [١٠٤:٦]
Vatra Allahova razbuktana,
الَّتِي تَطَّلِعُ عَلَى الْأَفْئِدَةِ [١٠٤:٧]
koja će do srcā dopirati.
إِنَّهَا عَلَيْهِم مُّؤْصَدَةٌ [١٠٤:٨]
Ona će iznad njih biti zatvorena,
فِي عَمَدٍ مُّمَدَّدَةٍ [١٠٤:٩]
plamenim stupovima zasvođena.

26. feb. 2012

SVAKO MU SE VESELI I NADA



Priredio: Nijaz SALKIĆ




O DŽENNETU


Kada god slušamo ili pak (pro)govorimo o svojim (ne)djelima, njihovim posljedicama koje očekujemo i prema kojima idemo, uvijek pomislimo na Džennet i Džehennem. Ti ciljni pojmovi su poznati vjernicima a bezbeli i nevjernicima jer ih i oni često spominju i njima manipulišu.
     Šta je ustvari Džennet a šta Džehennem, najbolje ćemo saznati ako (iš)čitamo Kur'an a.š. i hadise u kojima Allahov poslanik s.a.v.s., govori o konačnom Sudu, nagradi i kazni koje neminovno poslije presude slijede.
Uzvišeni Allah s.v.t.a., veli:
مَّثَلُ الْجَنَّةِ الَّتِي وُعِدَ الْمُتَّقُونَ ۖ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ ۖ أُكُلُهَا دَائِمٌ وَظِلُّهَا ۚ تِلْكَ عُقْبَى الَّذِينَ اتَّقَوا ۖ وَّعُقْبَى الْكَافِرِينَ النَّارُ
Ovakav Džennet obećan je onima koji se budu Allaha bojali: vrtovi s rijekama, s plodovima kojih uvijek ima i s trajnom hladovinom; to će biti nagrada onima koji se budu zla klonili, a nevjernicima će kazna vatra biti. [١٣:٣٥]
مَّثَلُ الْجَنَّةِ الَّتِي وُعِدَ الْمُتَّقُونَ ۖ فِيهَا أَنْهَارٌ مِّن مَّاءٍ غَيْرِ آسِنٍ وَأَنْهَارٌ مِّن لَّبَنٍ لَّمْ يَتَغَيَّرْ طَعْمُهُ وَأَنْهَارٌ مِّنْ خَمْرٍ لَّذَّةٍ لِّلشَّارِبِينَ وَأَنْهَارٌ مِّنْ عَسَلٍ مُّصَفًّى ۖ وَلَهُمْ فِيهَا مِن كُلِّ الثَّمَرَاتِ وَمَغْفِرَةٌ مِّن رَّبِّهِمْ ۖ كَمَنْ هُوَ خَالِدٌ فِي النَّارِ وَسُقُوا مَاءً حَمِيمًا فَقَطَّعَ أَمْعَاءَهُمْ [٤٧:١٥]
Zar je Džennet, koji je obećan onima koji se Allaha boje – u kome su rijeke od vode neustajale i rijeke od mlijeka nepromijenjena ukusa, i rijeke od vina, prijatna onima koji piju, i rijeke od meda procijeđenog i gdje ima voća svakovrsnog i oprosta od Gospodara njihova – zar je to isto što i patnja koja čeka one koji će u vatri vječno boraviti, koji će se uzavrelom vodom pojiti, koja će im crijeva kidati!
وَبَشِّرِ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ أَنَّ لَهُمْ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ ۖ كُلَّمَا رُزِقُوا مِنْهَا مِن ثَمَرَةٍ رِّزْقًا ۙ قَالُوا هَٰذَا الَّذِي رُزِقْنَا مِن قَبْلُ ۖ وَأُتُوا بِهِ مُتَشَابِهًا ۖ وَلَهُمْ فِيهَا أَزْوَاجٌ مُّطَهَّرَةٌ ۖ وَهُمْ فِيهَا خَالِدُونَ [٢:٢٥]
A one koji vjeruju i dobra djela čine obraduj džennetskim baščama kroz koje će rijeke teći; svaki put kada im se iz njih da kakav plod, oni će reći: "Ovo smo i prije jeli" – a biće im davani samo njima slični. U njima će čiste žene imati, i u njima će vječno boraviti.

مُّتَّكِئِينَ فِيهَا عَلَى الْأَرَائِكِ ۖ لَا يَرَوْنَ فِيهَا شَمْسًا وَلَا زَمْهَرِيرًا [٧٦:١٣]
naslonjeni na divanima, oni u njemu ni mraz ni žegu neće osjetiti,
وَدَانِيَةً عَلَيْهِمْ ظِلَالُهَا وَذُلِّلَتْ قُطُوفُهَا تَذْلِيلًا [٧٦:١٤]
i blizu će im hladovina njegova biti, a plodovi njegovi će im nadohvat ruke stajati.
وَيُطَافُ عَلَيْهِم بِآنِيَةٍ مِّن فِضَّةٍ وَأَكْوَابٍ كَانَتْ قَوَارِيرَا [٧٦:١٥]
Služiće ih iz srebrenih posuda i čaša prozirnih,
قَوَارِيرَ مِن فِضَّةٍ قَدَّرُوهَا تَقْدِيرًا [٧٦:١٦]
prozirnih, od srebra, čiju će veličinu prema željama njihovim odrediti.
وَيُسْقَوْنَ فِيهَا كَأْسًا كَانَ مِزَاجُهَا زَنجَبِيلًا [٧٦:١٧]
U njemu će iz čaše piće inbirom začinjeno piti
عَيْنًا فِيهَا تُسَمَّىٰ سَلْسَبِيلًا [٧٦:١٨]
sa izvora u Džennetu, koji će se Selsebil zvati.
۞ وَيَطُوفُ عَلَيْهِمْ وِلْدَانٌ مُّخَلَّدُونَ إِذَا رَأَيْتَهُمْ حَسِبْتَهُمْ لُؤْلُؤًا مَّنثُورًا [٧٦:١٩]
Služiće ih vječno mlada posluga – da ih vidiš, pomislio bi da su biser prosutī.
وَإِذَا رَأَيْتَ ثَمَّ رَأَيْتَ نَعِيمًا وَمُلْكًا كَبِيرًا [٧٦:٢٠]
I kud god pogledaš, vidjećeš udobnost i carstvo prostrano.
عَالِيَهُمْ ثِيَابُ سُندُسٍ خُضْرٌ وَإِسْتَبْرَقٌ ۖ وَحُلُّوا أَسَاوِرَ مِن فِضَّةٍ وَسَقَاهُمْ رَبُّهُمْ شَرَابًا طَهُورًا [٧٦:٢١]
Na njima će biti odijela od tanke zelene svile, i od teške svile, nakićeni narukvicama od srebra, i daće im Gospodar njihov da piju čisto piće.

فِي جَنَّةٍ عَالِيَةٍ [٨٨:١٠]
u Džennetu izvanrednome,
لَّا تَسْمَعُ فِيهَا لَاغِيَةً [٨٨:١١]
u kome prazne besjede neće slušati.
فِيهَا عَيْنٌ جَارِيَةٌ [٨٨:١٢]
U njemu su izvor-vode koje teku,
فِيهَا سُرُرٌ مَّرْفُوعَةٌ [٨٨:١٣]
u njemu su i divani skupocjeni,
وَأَكْوَابٌ مَّوْضُوعَةٌ [٨٨:١٤]
i pehari postavljeni,
وَنَمَارِقُ مَصْفُوفَةٌ [٨٨:١٥]
i jastuci poredani,
وَزَرَابِيُّ مَبْثُوثَةٌ [٨٨:١٦]
i ćilimi rašireni.

وَلِمَنْ خَافَ مَقَامَ رَبِّهِ جَنَّتَانِ [٥٥:٤٦]
A za onoga koji se stajanja pred Gospodarom svojim bojao, biće dva perivoja –
﴿٤٦﴾


فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ [٥٥:٤٧]
pa, koju blagodat Gospodara svoga poričete?! –
﴿٤٧﴾


ذَوَاتَا أَفْنَانٍ [٥٥:٤٨]
puna stabala granatih –
﴿٤٨﴾


فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ [٥٥:٤٩]
pa, koju blagodat Gospodara svoga poričete?! –
﴿٤٩﴾


فِيهِمَا عَيْنَانِ تَجْرِيَانِ [٥٥:٥٠]
u kojima će biti dva izvora koja će teći –
﴿٥٠﴾


فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ [٥٥:٥١]
pa, koju blagodat Gospodara svoga poričete?! –
﴿٥١﴾


فِيهِمَا مِن كُلِّ فَاكِهَةٍ زَوْجَانِ [٥٥:٥٢]
u njima će od svakog voća po dvije vrste biti –
﴿٥٢﴾


فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ [٥٥:٥٣]
pa, koju blagodat Gospodara svoga poričete?!
﴿٥٣﴾


مُتَّكِئِينَ عَلَىٰ فُرُشٍ بَطَائِنُهَا مِنْ إِسْتَبْرَقٍ ۚ وَجَنَى الْجَنَّتَيْنِ دَانٍ [٥٥:٥٤]
Odmaraće se na posteljama čije će postave od kadife biti, a plodovi u oba perivoja nadohvat ruke će stajati –
﴿٥٤﴾


فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ [٥٥:٥٥]
pa, koju blagodat Gospodara svoga poričete?!
﴿٥٥﴾


فِيهِنَّ قَاصِرَاتُ الطَّرْفِ لَمْ يَطْمِثْهُنَّ إِنسٌ قَبْلَهُمْ وَلَا جَانٌّ [٥٥:٥٦]
U njima će biti one koje preda se gledaju, one koje, prije njih, ni čovjek ni džin nije dodirnuo –
﴿٥٦﴾


فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ [٥٥:٥٧]
pa, koju blagodat Gospodara svoga poričete?!
﴿٥٧﴾


كَأَنَّهُنَّ الْيَاقُوتُ وَالْمَرْجَانُ [٥٥:٥٨]
biće kao rubin i biser –
﴿٥٨﴾


فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ [٥٥:٥٩]
pa, koju blagodat Gospodara svoga poričete?!
﴿٥٩﴾


هَلْ جَزَاءُ الْإِحْسَانِ إِلَّا الْإِحْسَانُ [٥٥:٦٠]
Zar nagrada za dobro učinjeno djelo može biti nešto drugo do dobro?! –
﴿٦٠﴾


فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ [٥٥:٦١]
pa, koju blagodat Gospodara svoga poričete?!
﴿٦١﴾


وَمِن دُونِهِمَا جَنَّتَانِ [٥٥:٦٢]
Osim ta dva, biće još dva neznatnija perivoja –
﴿٦٢﴾


فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ [٥٥:٦٣]
pa, koju blagodat Gospodara svoga poričete?! –
﴿٦٣﴾


مُدْهَامَّتَانِ [٥٥:٦٤]
modrozelena –
﴿٦٤﴾


فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ [٥٥:٦٥]
pa, koju blagodat Gospodara svoga poričete?! –
﴿٦٥﴾


فِيهِمَا عَيْنَانِ نَضَّاخَتَانِ [٥٥:٦٦]
sa izvorima koji prskaju, u svakom –
﴿٦٦﴾


فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ [٥٥:٦٧]
pa, koju blagodat Gospodara svoga poričete?!
﴿٦٧﴾


فِيهِمَا فَاكِهَةٌ وَنَخْلٌ وَرُمَّانٌ [٥٥:٦٨]
u njima će biti voća, i palmi, i šipaka –
﴿٦٨﴾


فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ [٥٥:٦٩]
pa, koju blagodat Gospodara svoga poričete?!
﴿٦٩﴾


فِيهِنَّ خَيْرَاتٌ حِسَانٌ [٥٥:٧٠]
u njima će biti ljepotica naravi divnih –
﴿٧٠﴾


فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ [٥٥:٧١]
pa, koju blagodat Gospodara svoga poričete?! –
﴿٧١﴾


حُورٌ مَّقْصُورَاتٌ فِي الْخِيَامِ [٥٥:٧٢]
hurija u šatorima skrivenih –
﴿٧٢﴾


فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ [٥٥:٧٣]
pa, koju blagodat Gospodara svoga poričete?! –
﴿٧٣﴾


لَمْ يَطْمِثْهُنَّ إِنسٌ قَبْلَهُمْ وَلَا جَانٌّ [٥٥:٧٤]
koje prije njih ni čovjek ni džin nije dodirnuo –
﴿٧٤﴾


فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ [٥٥:٧٥]
pa, koju blagodat Gospodara svoga poričete?!
﴿٧٥﴾


مُتَّكِئِينَ عَلَىٰ رَفْرَفٍ خُضْرٍ وَعَبْقَرِيٍّ حِسَانٍ [٥٥:٧٦]
Oni će biti naslonjeni na uzglavlja zelena, prekrivena ćilimima čarobnim i prekrasnim –
﴿٧٦﴾


فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ [٥٥:٧٧]
pa, koju blagodat Gospodara svoga poričete?!
﴿٧٧﴾


تَبَارَكَ اسْمُ رَبِّكَ ذِي الْجَلَالِ وَالْإِكْرَامِ [٥٥:٧٨]
Neka je uzvišeno ime Gospodara tvoga, Veličanstvenog i Plemenitog!