27. feb. 2012

SVAKO SE NADA DA U NJEMU NEĆE ŽIVJETI



Priredio: Nijaz SALKIĆ

O DŽEHENNEMU



Ljudi smo zaboravna bića, koji se od prilike do prilike zapitamo ko smo i gdje idemo. Kada na mezarje ili groblje ispratimo svoju rodbinu ili kojeg prijatelja, tada ugledamo duboku zemljanu jamu u koju spuštamo svoga milog i dragog. Šta biva poslije toga, mnogi se tada pitamo i raspitujemo. Uzdišemo i molimo Boga Dragoga da sa nama bude sve dobro na kraju dunjalučkog i početku vječnog života. Šta je to što neće valjati za nas na Ahiretu, saznajmo u slijedećim ajetima iz Časnog Kur'ana a.š.
وَأَطِيعُوا اللَّهَ وَالرَّسُولَ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ [٣:١٣٢]
i pokoravajte se Allahu i Poslaniku da bi vam bila milost ukazana,
إِنَّا أَعْتَدْنَا لِلْكَافِرِينَ سَلَاسِلَ وَأَغْلَالًا وَسَعِيرًا [٧٦:٤]
Mi smo za nevjernike okove i sindžire i oganj razbuktali pripremili.
إِنَّا أَعْتَدْنَا لِلظَّالِمِينَ نَارًا أَحَاطَ بِهِمْ سُرَادِقُهَا ۚ وَإِن يَسْتَغِيثُوا يُغَاثُوا بِمَاءٍ كَالْمُهْلِ يَشْوِي الْوُجُوهَ ۚ بِئْسَ الشَّرَابُ وَسَاءَتْ مُرْتَفَقًا [١٨:٢٩]
Mi smo nevjernicima pripremili vatru čiji će ih dim sa svih strana obuhvatiti; ako zamole pomoć, pomoći će im se tekućinom poput rastopljene kovine koja će lica ispeći. Užasna li pića i grozna li boravišta!
لَهُم مِّن فَوْقِهِمْ ظُلَلٌ مِّنَ النَّارِ وَمِن تَحْتِهِمْ ظُلَلٌ ۚ ذَٰلِكَ يُخَوِّفُ اللَّهُ بِهِ عِبَادَهُ ۚ يَا عِبَادِ فَاتَّقُونِ [٣٩:١٦]
Nad njima će biti naslage vatre, a i ispod njih naslage; time Allah straši robove Svoje. "O robovi Moji, bojte se Mene!"
يَسْتَعْجِلُونَكَ بِالْعَذَابِ وَإِنَّ جَهَنَّمَ لَمُحِيطَةٌ بِالْكَافِرِينَ [٢٩:٥٤]
Oni traže od tebe da ih što prije stigne kazna, a Džehennem će sigurno sve nevjernike obuhvatiti.
يَوْمَ يَغْشَاهُمُ الْعَذَابُ مِن فَوْقِهِمْ وَمِن تَحْتِ أَرْجُلِهِمْ وَيَقُولُ ذُوقُوا مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ [٢٩:٥٥]
na Dan kad ih patnja i odozgo i odozdo obuzme, a melek rekne: "Ispaštajte za ono što ste radili!"
وَلِلَّذِينَ كَفَرُوا بِرَبِّهِمْ عَذَابُ جَهَنَّمَ ۖ وَبِئْسَ الْمَصِيرُ [٦٧:٦]
A za one koji ne vjeruju u Gospodara svoga kazna je Džehennem, užasno je on boravište!
إِذَا أُلْقُوا فِيهَا سَمِعُوا لَهَا شَهِيقًا وَهِيَ تَفُورُ [٦٧:٧]
Kad budu u nj bačeni, pucketanje njegovo će čuti, i on će ključati,
تَكَادُ تَمَيَّزُ مِنَ الْغَيْظِ 
skoro da se od bijesa raspadne.
وَسِيقَ الَّذِينَ كَفَرُوا إِلَىٰ جَهَنَّمَ زُمَرًا ۖ حَتَّىٰ إِذَا جَاءُوهَا
Oni koji nisu vjerovali u gomilama će u Džehennem biti natjerani, i kad do njega dođu, kapije njegove će se pootvarati…
إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا بِآيَاتِنَا سَوْفَ نُصْلِيهِمْ نَارًا كُلَّمَا نَضِجَتْ جُلُودُهُم بَدَّلْنَاهُمْ جُلُودًا غَيْرَهَا لِيَذُوقُوا الْعَذَابَ
One koji ne vjeruju u dokaze Naše Mi ćemo sigurno u vatru baciti; kad im se kože ispeku, zamijenićemo im ih drugim kožama da osjete pravu patnju.
مِّن وَرَائِهِ جَهَنَّمُ وَيُسْقَىٰ مِن مَّاءٍ صَدِيدٍ [١٤:١٦]
pred njim će Džehennem biti – i on će biti pojen odvratnom kapljevinom,
يَتَجَرَّعُهُ وَلَا يَكَادُ يُسِيغُهُ وَيَأْتِيهِ الْمَوْتُ مِن كُلِّ مَكَانٍ وَمَا هُوَ بِمَيِّتٍ ۖ وَمِن وَرَائِهِ عَذَابٌ غَلِيظٌ [١٤:١٧]
mučiće se da je proguta, ali je nikako neće moći proždrijeti i smrt će mu sa svih strana prilaziti, ali on neće umrijeti; njega će teška patnja čekati.
وَتَرَى الْمُجْرِمِينَ يَوْمَئِذٍ مُّقَرَّنِينَ فِي الْأَصْفَادِ [١٤:٤٩]
Toga dana ćeš vidjeti grješnike povezane u zajedničke okove;
سَرَابِيلُهُم مِّن قَطِرَانٍ وَتَغْشَىٰ وُجُوهَهُمُ النَّارُ [١٤:٥٠]
košulje će im od katrana biti, a vatra će lica njihova obavijati –
مَّأْوَاهُمْ جَهَنَّمُ ۖ كُلَّمَا خَبَتْ زِدْنَاهُمْ سَعِيرًا
boravište njihovo biće Džehennem; kad god mu plamen jenja, pojačaćemo im oganj.
فَالَّذِينَ كَفَرُوا قُطِّعَتْ لَهُمْ ثِيَابٌ مِّن نَّارٍ يُصَبُّ مِن فَوْقِ رُءُوسِهِمُ الْحَمِيمُ [٢٢:١٩]
onima koji ne budu vjerovali biće odijela od vatre skrojena, a ključala voda biće na glave njihove ljevana;
يُصْهَرُ بِهِ مَا فِي بُطُونِهِمْ وَالْجُلُودُ [٢٢:٢٠]
od nje će se istopiti ono što je u trbusima njihovim, i koža,
وَلَهُم مَّقَامِعُ مِنْ حَدِيدٍ [٢٢:٢١]
a gvozdenim maljevima biće mlaćeni;
كُلَّمَا أَرَادُوا أَن يَخْرُجُوا مِنْهَا مِنْ غَمٍّ أُعِيدُوا فِيهَا وَذُوقُوا عَذَابَ الْحَرِيقِ [٢٢:٢٢]
kad god pokušaju zbog teškog jada iz nje izići, biće u nju vraćeni: "Iskusite patnju u užasnoj vatri!"
وَأَصْحَابُ الشِّمَالِ مَا أَصْحَابُ الشِّمَالِ [٥٦:٤١]
A onî nesretni – ko su nesretni?!
فِي سَمُومٍ وَحَمِيمٍ [٥٦:٤٢]
Oni će biti u vatri užarenoj i vodi ključaloj
وَظِلٍّ مِّن يَحْمُومٍ [٥٦:٤٣]
i u sjeni dima čađavog,
لَّا بَارِدٍ وَلَا كَرِيمٍ [٥٦:٤٤]
u kojoj neće biti svježine ni ikakve dobrine.
وَأَمَّا مَنْ خَفَّتْ مَوَازِينُهُ [١٠١:٨]
a onaj u koga njegova djela budu lahka –
فَأُمُّهُ هَاوِيَةٌ [١٠١:٩]
boravište će mu bezdan biti.
وَمَا أَدْرَاكَ مَا هِيَهْ [١٠١:١٠]
A znaš li ti šta će to biti? –
نَارٌ حَامِيَةٌ [١٠١:١١]
Vatra užarena!
إِنَّ الْمُجْرِمِينَ فِي ضَلَالٍ وَسُعُرٍ [٥٤:٤٧]
Griješnici će, sigurno, stradati i u ognju biti
يَوْمَ يُسْحَبُونَ فِي النَّارِ عَلَىٰ وُجُوهِهِمْ ذُوقُوا مَسَّ سَقَرَ [٥٤:٤٨]
na Dan kada budu u vatru odvučeni, s licima dolje okrenutim: "Iskusite vatru džehennemsku!"
وَمَا أَدْرَاكَ مَا سَقَرُ [٧٤:٢٧]
a znaš li ti šta je Sekar?
لَا تُبْقِي وَلَا تَذَرُ [٧٤:٢٨]
Ništa on neće poštedjeti,
لَوَّاحَةٌ لِّلْبَشَرِ [٧٤:٢٩]
kože će crnim učiniti,
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا قُوا أَنفُسَكُمْ وَأَهْلِيكُمْ نَارًا وَقُودُهَا النَّاسُ وَالْحِجَارَةُ عَلَيْهَا مَلَائِكَةٌ غِلَاظٌ شِدَادٌ لَّا يَعْصُونَ اللَّهَ مَا أَمَرَهُمْ وَيَفْعَلُونَ مَا يُؤْمَرُونَ [٦٦:٦]
O vi koji vjerujete, sebe i porodice svoje čuvajte od vatre čije će gorivo ljudi i kamenje biti, i o kojoj će se meleki strogi i snažni brinuti, koji se onome što im Allah zapovjedi neće opirati, i koji će ono što im se naredi izvršiti.
انطَلِقُوا إِلَىٰ ظِلٍّ ذِي ثَلَاثِ شُعَبٍ [٧٧:٣٠]
idite prema dimu u tri prama razdvojenom,
لَّا ظَلِيلٍ وَلَا يُغْنِي مِنَ اللَّهَبِ [٧٧:٣١]
koji hlada neće davati i koji od plamena neće zaklanjati.
إِنَّهَا تَرْمِي بِشَرَرٍ كَالْقَصْرِ [٧٧:٣٢]
On će kao kule bacati iskre
كَأَنَّهُ جِمَالَتٌ صُفْرٌ [٧٧:٣٣]
kao da su kamile riđe.
إِذِ الْأَغْلَالُ فِي أَعْنَاقِهِمْ وَالسَّلَاسِلُ يُسْحَبُونَ [٤٠:٧١]
kada sa okovima o vratu i sindžirima budu vučeni
فِي الْحَمِيمِ ثُمَّ فِي النَّارِ يُسْجَرُونَ [٤٠:٧٢]
po ključaloj vodi, a zatim u vatri prženi,
إِنَّ شَجَرَتَ الزَّقُّومِ [٤٤:٤٣]
Drvo Zekkum
طَعَامُ الْأَثِيمِ [٤٤:٤٤]
biće hrana grješniku,
كَالْمُهْلِ يَغْلِي فِي الْبُطُونِ [٤٤:٤٥]
u trbuhu će kao rastopljena kovina vreti,
كَغَلْيِ الْحَمِيمِ [٤٤:٤٦]
kao što voda kada ključa vri.

إِنَّهَا شَجَرَةٌ تَخْرُجُ فِي أَصْلِ الْجَحِيمِ [٣٧:٦٤]
To je drvo koje će usred Džehennema rasti;
طَلْعُهَا كَأَنَّهُ رُءُوسُ الشَّيَاطِينِ [٣٧:٦٥]
plod će mu poput glava šejtanskih biti.
ثُمَّ إِنَّكُمْ أَيُّهَا الضَّالُّونَ الْمُكَذِّبُونَ [٥٦:٥١]
i tada ćete vi, o zabludjeli, koji poričete oživljenje,
لَآكِلُونَ مِن شَجَرٍ مِّن زَقُّومٍ [٥٦:٥٢]
sigurno, s drveta Zekkum jesti,
فَمَالِئُونَ مِنْهَا الْبُطُونَ [٥٦:٥٣]
i njime ćete trbuhe puniti,
فَشَارِبُونَ عَلَيْهِ مِنَ الْحَمِيمِ [٥٦:٥٤]
pa zatim na to ključalu vodu piti,
فَشَارِبُونَ شُرْبَ الْهِيمِ [٥٦:٥٥]
poput kamila koje ne mogu žeđ ugasiti";
وَسُقُوا مَاءً حَمِيمًا فَقَطَّعَ أَمْعَاءَهُمْ [٤٧:١٥]
koji će se uzavrelom vodom pojiti, koja će im crijeva kidati!
إِنَّ الْمُجْرِمِينَ فِي عَذَابِ جَهَنَّمَ خَالِدُونَ [٤٣:٧٤]
A nevjernici će u patnji džehennemskoj vječno ostati,
لَا يُفَتَّرُ عَنْهُمْ وَهُمْ فِيهِ مُبْلِسُونَ [٤٣:٧٥]
ona im se neće ublažiti i nikakve nade u spas neće imati.
وَمَا ظَلَمْنَاهُمْ وَلَٰكِن كَانُوا هُمُ الظَّالِمِينَ [٤٣:٧٦]
Nismo im nepravedni bili, oni su sami sebi nepravdu nanijeli.
وَنَادَوْا يَا مَالِكُ لِيَقْضِ عَلَيْنَا رَبُّكَ ۖ قَالَ إِنَّكُم مَّاكِثُونَ [٤٣:٧٧]
Oni će dozivati: "O Malik! Neka Gospodar tvoj učini da umremo!" – a On će reći: "Vi ćete tu vječno ostati!"
وَمَا أَدْرَاكَ مَا الْحُطَمَةُ [١٠٤:٥]
A znaš li ti šta je Džehennem?
نَارُ اللَّهِ الْمُوقَدَةُ [١٠٤:٦]
Vatra Allahova razbuktana,
الَّتِي تَطَّلِعُ عَلَى الْأَفْئِدَةِ [١٠٤:٧]
koja će do srcā dopirati.
إِنَّهَا عَلَيْهِم مُّؤْصَدَةٌ [١٠٤:٨]
Ona će iznad njih biti zatvorena,
فِي عَمَدٍ مُّمَدَّدَةٍ [١٠٤:٩]
plamenim stupovima zasvođena.

Ni komentarjev:

Objavite komentar